当前位置: 首页 > 新闻动态 > 院内新闻 > 正文

外国语学院成功举办与北京时代华文书局、中国社会科学院合作意向座谈会

2017-09-02文字:

2017年9月1日上午9点,“北京时代华文书局、中国社会科学院访问内蒙古大学外国语学院座谈会”在南校区外国语学院会议室举行。座谈会由外国语学院院长李满亮教授主持。学院副院长张宇晨,副院长李传进,英语系系主任刘瑾玉、温军,MTI中心主任李玲君、王继军,学院办公室主任韩自力和英语系、大学外语教学部部分教师参加了座谈。
     外国语学院李满亮院长代表学院首先发言。李院长向来宾介绍了外院的历史沿革、学科优势、科研强项、师资队伍和学生构成。他谈到,随着外院翻译硕士专业培养模式的不断完善,教学水平和师资团队的翻译能力取得了进一步的提升。绝大多数授课教师通过招标、立项、委托等不同形式正在为内蒙古自治区的外宣和文化发展事业从事语言服务工作,承担着高水平的翻译、校译和译审工作。李院长着重谈到,2010年他作为召集人组织并翻译了中国社会科学院赵智奎教授的专著《什么是中国特色的社会主义?》。该英译本多次印刷并在国内外发行,对正确宣传中国特色的社会主义、让西方世界正确了解中国特色的社会主义发挥了重要的作用。
     北京时代华文书局总经理王训海先生和副总经理余玲女士分别介绍了时代华文书局的历史传承、机构设置、出版策划和行业影响力。两位负责人着重介绍了书局近期在中华文化“走出去”背景下,对外翻译和宣传当代中国政治思想、道路等方面取得的成绩,同时也提到拟开展的重大项目和构想等。
     中国社会科学院赵智奎教授详细介绍了由他主编并已纳入时代华文书局出版计划的中国国情研究系列专著。该丛书共有12册,分别从政治、经济、文化、生态、军事等不同角度全方位研究现代中国的新变化和新探索。该丛书在2017年10月中共十九大之后,即将作为首套体现十九大精神的专著推向全国。北京时代华文书局、赵智奎教授非常希望能够与内蒙古大学外国语学院建立长期的多语种翻译项目合作。三方就该丛书的翻译语种选择、翻译团队、翻译质量、翻译版权、费用等细节进行了开诚布公地初步商讨。
     此次座谈会是内蒙古大学外国语学院校庆系列活动之一,也是李院长积极召集和推动时代华文书局、中国社科院与外院合作的重要成果。翻译合作项目的促成,有利于内蒙古大学外国语学院建立中国文化对外翻译人才基地,未来继续推动中国文化典籍、内蒙古文化典籍的对外译介与传播,邀请国内专家以及海外学者加盟参与翻译活动及相关研究,联合举办“中国文化走出去”译介等活动。外国语学院希望通过与北京时代华文书局、中国社会科学院的通力合作,打造学院品牌,形成系列特色精品,进一步扩大外国语学院在业界和国内外的学术影响力。

   赵智奎,1950年生,中国社会科学院马克思主义研究院创新工程首席研究员,教授、博士生导师,马克思主义研究院博士后流动站导师,马克思主义中国化研究部原主任,国务院颁发政府特殊津贴专家。主要研究领域包括当今中国社会思潮、马克思主义中国化历程的经验和规律、中国特色社会主义与世界社会主义运动等。个人专著有《邓小平社会发展战略》、《邓小平理论前沿问题研究》、《邓小平理论的范畴体系》及《精神文明建设论》。其主编专著四项,论文近百篇,参与合著五项,其中《中国特色社会主义理论体系研究》获中共中央宣传部第七届“五个一工程”奖,《中国少数民族哲学史》获国家社会科学基金项目优秀成果二等奖。
     北京时代华文书局有限公司是安徽出版集团、时代传媒出版公司在北京独资设立的子公司,是全国第一家跨地区出版社。自2013年起陆续出版的《中国艺术研究院学术文库》收入中国艺术研究院在职和离退休学者的代表性学术著作115种,总计约5000万字。其他不少学者的研究成果仍在陆续编辑出版之中。已出版的学术文库内容囊括了戏曲、音乐、美术、舞蹈、话剧、曲艺、影视、摄影、红学、建筑艺术、艺术设计、非物质文化遗产以及文学等,几乎涵盖了艺术研究领域的所有门类。