当前位置: 首页 > 新闻动态 > 专题活动 > 正文

外国语学院成功举办著名文学翻译家林少华教授系列讲座

2017-06-07文字:

6月3日下午,外国语学院日语系邀请著名文学翻译家、学者、中国海洋大学林少华教授在南校区主楼DF0301教室成功举办题为“王小波、史铁生、村上春树:为了灵魂的自由”的学术讲座。

外国语学院院长李满亮教授主持讲座,内蒙古大学以及部分驻呼高校师生共二百余人参加了讲座。林少华教授曾在暨南大学、日本长崎县立大学任教,现为中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席、华中科技大学“楚天学者”、《外国文艺》编委等职。著有《村上春树和他的作品》、《落花之美》多部专著以及《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》等日本名家之作八十余部,广为流布,影响深远。无论翻译还是创作,文字之美、意境之美、情思之美始终是其明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。

林少华教授从重视文体、关注个体生命的尊严和主体性的纯粹、追求对形而下物质世界的超越以及灵魂的提升和自由等多个角度为广大师生完美诠释了王小波、史铁生、村上春树的写作风格和文学创作思想。此外,林教授针对当今中国的读书现状,流露出对当今国民文化修养的担忧,号召当代大学生多读书、读好书。

5日下午在南校区主楼0514教室,林教授以“游弋于母语与外语之间:100%的村上春树是可能的吗?”为题,开展了外国语言文学研究基地系列讲坛第三十二讲暨校庆学术论坛第六讲,外国语学院以及其他院系的师生近150人参加。林教授说:“文学翻译的根本目的,乃是破译他人的灵魂与情思,是传达他人的心律和呼吸,是移建原文的氛围与韵致。始而会意,继而会心。始而见字译之,继而无字译之。母语和外语之间存在着一种语言缝隙和文体夹缝,而这正是译者施展身手的地方,是文学翻译的妙趣和价值所在。”

两场讲座座无虚席,现场师生积极提问互动,气氛非常活跃。广大师生积极与专家互动交流,可以大大提升我校师生把握学科前沿及科研创新的能力;广大学子与著名学者间的近距离交流,对于培养学术思维、了解学术动态和树立人生理想具有积极作用。