外国语学院日语系举办“外国语言文学研究基地论坛”第93讲暨“推进国家一流日语专业建设系列讲座”之“翻译与翻译实践报告的撰写”
2022年9月1日晚上7点至9点,外国语学院日语系邀请上海理工大学杜勤教授为日语系师生举办了线上讲座,题目为“翻译与翻译实践报告的撰写”。此次讲座为“推进国家一流日语专业建设系列讲座”的首次,主讲人杜勤教授翻译达200余万字,代表译作有夏目漱石《心》、千田稔《细腻的文明》等,出版专著多部,主编各类日语教材及教辅书籍30余册。内蒙古大学日语系教师、日语系本科生、学术硕士、专业硕士、部分校外师生共计228人参与了此次讲座。
日语系主任周砚舒副教授主持了讲座,介绍了举办系列讲座的背景及举办本次讲座的初衷,内蒙古大学日语系的学科现状,本科生、学术研究生、专业研究生的培养情况,以及我校日语系为推进国家一流日语专业建设,在师资队伍建设、人才培养方案修订、促进就业等方面的一系列举措,并热烈欢迎杜勤教授对我系的翻译教学工作做出指导,给出专业性意见。
杜勤教授首先祝贺内蒙古大学日语专业获批2021年国家级一流本科专业建设点,随后就全国高校翻译人才,特别是上海地区高校翻译硕士培养的现状、不足、未来的发展趋势等方面做了详尽的介绍。杜勤教授曾受邀参与过我校2019级日语语言文学及2020级日语笔译研究生的毕业论文答辩工作,在此次讲座的导言中,杜勤教授就上一次答辩情况总结了我系学生撰写翻译实践报告的优势与有待加强的部分。杜勤教授认为我校日语系毕业生善于将翻译实践报告的选题与地域研究相结合,选题新颖,特色鲜明,但同时也存在翻译文本量不足、误译等问题。针对我们的问题,杜勤教授从“翻译的定义与翻译策略”“翻译实践的选题与类别”“摘要的规范化书写和关键词的选定”“先行研究”“文本分析”“报告的结构(目录)”“语篇分析”七个部分详细地说明了什么是翻译行为,有哪些有效的翻译技巧,以及如何写出合格的翻译实践报告等问题。讲座中给出的日汉互译的例子多来源于杜勤教授深厚的翻译积累,举例鲜活有趣,生动易懂。
自由交流环节周砚舒老师就“如何培养与鼓励学生们进行中译日的翻译实践”问题向杜勤教授提问。杜勤教授表示“中译日”需要比“日译中”更优秀的外语能力,“中译日”依然是我国未来翻译事业的热点与难点,需要翻译领域的教育者与从业者共同努力,共同探讨对策。日语系教师刘菁菁博士就“如何在翻译实践报告中更好地活用翻译理论”这一问题向杜勤教授提问。杜勤教授鼓励师生们多涉猎翻译理论,表示翻译理论对翻译实践有很大的帮助,同时指出翻译实践报告的理论部分不能沦为“装饰”,要真正地运用在实践之中。
杜勤教授在讲解翻译论文选题时,特意用我系2022届毕业生的选题做例子逐一进行分析。参加讲座的我系学生纷纷表示受益匪浅,不仅能够从学长的经验中学习,而且能够得到为内蒙古大学学生“量身定做”的专业性指导意见。讲座最后,杜勤老师还介绍了日中翻译文化教育协会,并将近期协会举办的翻译比赛信息分享给大家,鼓励我校师生报名参加。此次讲座在本科生、研究生毕业论文开题之际举办,对学生的毕业论文选题、撰写给出了指导性意见,受到校内外师生的热切关注与欢迎。