外国语学院举办“外国语言文学研究基地论坛”第82讲暨外国语学院党史学习教育“我为群众办实事”活动系列之 “应用翻译研究选题与论文写作”
6月2日下午,上海大学外国语学院教授、博士生导师、《上海翻译》主编傅敬民教授学术报告会“应用研究选题与论文写作”在我校南区卓越楼DF0204顺利举行,由副院长刘瑾玉教授主持,2020级、2019级翻译硕士研究生约160名同学参与了本次讲座。这也是按照党中央和自治区党委、学校党委和学院的统一安排,针对研究生教育开展“办实事”的学术活动,提高我院研究生培养质量。
讲座当中,傅敬民教授基于应用翻译研究的性质、功能、特征等深入剖析了应用翻译研究学术论文选题的挖掘,并从学术刊物编辑的角度探讨了翻译研究学术论文的写作规范。教授指出,“外语研究之国家意识”是当下高校翻译硕士点建设和MTI人才培养所要考虑的重要内容。与此同时,他强调,翻译研究者要立足学科,熟读经典著述及代表性学术刊物;要积极从事翻译实践,提倡跨学科研究,并以此作为学术增长点;要提升问题意识和培养批判性思维,凝练独特的研究视角;要积极参加翻译专业高级别会议;要追踪前沿热点,契合国家需求;要了解期刊的前沿动态,发掘全新的研究对象。
讲座结束后,学生们从论文选题、翻译评论等方面向教授提问,傅敬民教授结合自身丰富的经验以及对于翻译批评的独特见解,解答了同学们的疑问。这次精彩的讲座让同学们对于应用翻译的研究、选题以及论文写作规范有了更深层次的认识,为翻译硕士点建设带来诸多启示。
傅敬民教授简介:上海大学外国语学院教授,博士生导师,《上海翻译》主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事。主持国家社会科学基金项目多项,翻译出版译著《翻译与规范》、《年轻的狮子》、《亚当·比德》等10余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部;在国内核心期刊发表学术论文六十余篇。曾获得 “上海市育才奖”等荣誉称号。