为促进我院研究生教育高质量发展,服从党中央和自治区党委、学校党委和学院的统一安排,外国语学院在党史学习教育中开展“我为群众办实事” 系列活动,积极面向广大师生征求意见,促进我院研究生教育发展,提高我院研究生教育影响力。
2021年5月20日,资深翻译家李尧教授莅临内蒙古大学外国语学院,为外国语学院众师生带来了一场题为“如何使文学翻译进入‘自由王国’”的讲座。
讲座中,李尧教授从自身翻译经历出发,讲述了自己在文学翻译中践行的翻译原则,强调在翻译的过程中,译者要使用目标语对源文本进行再创作,灵活运用语言,要忠实于原文,但不能“愚忠”,在目标语中寻找“对等词”,努力使译文符合目标语语言习惯,同时译者也要熟悉翻译对象,这是进入“自由王国”必要的前提。李老师还就翻译策略提出了自己的想法和见解,勉励学生努力提高中文水平,增加翻译实践,其“活到老,学到老”的治学态度令人钦佩。
讲座最后,师生们从具体翻译例子、译本评价和当下译者面临的问题等方面进行提问,李尧教授结合自己丰富的从业经验,深入浅出地给出了自己的解答,让同学们受益匪浅。这次精彩的讲座,加深了广大师生对文学翻译的思考,增强了外国语学院的学术氛围,取得了圆满的成功。
李尧教授简介:中国作家协会会员,资深翻译家,悉尼大学荣誉文学博士,西悉尼大学荣誉文学博士,北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授,内蒙古师范大学兼职教授,西悉尼大学兼职教授。1966年毕业于内蒙古师范学院外语系英语专业,从事新闻、文学创作与文学翻译。四十多年来翻译出版英美、澳大利亚文学文化历史著作60余部。其中多部作品获奖。2008年,因其在中澳文化交流特别是文学翻译领域的成绩获澳大利亚澳中理事会特殊贡献奖章。2018年获在华澳大利亚研究基金会终身成就奖。