当前位置: 首页 > 教学与科研 > 科研成果 > 正文

外国语学院举办“外国语言文学研究基地论坛”第114讲:“应用翻译研究选题与MTI翻译实践报告撰写”

2023-11-21文字:

 为明确翻译硕士研究生的研究选题方向,规范翻译硕士专业各方向学生的实践报告撰写,2023年11月20日上午9点至11点,上海大学傅敬民教授受邀为外国语学院师生做了题为“应用翻译研究选题与MTI翻译实践报告撰写”的学术讲座。外国语学院副院长刘瑾玉教授主持,学院MTI教育中心王继军副教授,骨干教师吴志玲副教授、青年教师杨磊以及学院硕士研究生共计60余人聆听了本场讲座,现场反响热烈。

   

傅敬民教授分别从“应用翻译研究选题”和“MTI翻译实践报告撰写”这两个方面出发,从应用翻译的概念入手,强调“系统”和“功能”理论在选题中的重要性。明确学生的研究选题要与时代、国家的需求相结合,并建议研究生们选题时,要将研究内容与铸牢中华民族共同体意识相结合。此外,傅敬民教授还重点讲解了翻译实践报告中经常出现的一些问题,并结合自身的指导经验,给出了非常具有针对性的建议,对同学们有极大的启发意义。同时,傅敬民教授为同学们介绍了正确的实践报告撰写思路及章节排列分布,鼓励我院学生积极通过学习相关理论,全方位把握翻译理论知识的内涵和外延。                

在互动环节中,我院教师与部分学生参与了互动,分别针对翻译实践与出版公司的版权界定、口译专业翻译实践的实践方向、理论在选题中的具体应用及引用在撰写过程中的具体用法等问题咨询了傅敬民教授的意见,傅敬民教授从自身的丰富经验出发,对师生们提出的问题进行了详细的解答。                  

此次讲座让我院师生对应用翻译研究选题和MTI翻译实践报告撰写有了更明确的方向和深刻的理解,并激励了我院学生更加认真严谨地进行选题和撰写。学生在参加讲座后纷纷表示,通过此次讲座,对相关研究的选题和实践报告的撰写有了初步的把握,会在今后更加积极主动地学习相关理论知识,夯实理论基础。

傅敬民简介:上海大学外国语学院教授,博士生导师,外语类CSSCI期刊《上海翻译》主编。担任上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事,上海市期刊杂志研究会理事,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长等。翻译出版译著《柏林——一座城市的肖像》、《年轻的狮子》等14部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》等4部,出版学术专著《译学荆棘》等3部。目前主持国家社科基金一般项目2项,主持国家重点研发项目子课题1项,主持完成其他各类科研项目10余项。在国内核心期刊发表学术论文80余篇。曾获得“上海市育才奖”等荣誉称号。

(来源:教务办  编辑:梁旭  审核:赵澍  李国珍