2025年5月8日下午,外国语学院举办“外国语言文学研究基地论坛”第133讲暨英语系博士讲坛第二讲,由内蒙古大学外国语学院刘艳春副教授主讲。

讲座围绕翻译汉语与原创汉语之间的语言差异展开,重点介绍了如何通过多特征统计分析模型识别翻译汉语的变体特征。刘艳春副教授结合“兰卡斯特现代汉语语料库”(LCMC)与“浙江大学翻译汉语语料库”(ZCTC)的数据,系统分析了73项语言特征,并使用差异显著性检验、文体一致性检验和因子分析方法,从中筛选出14个具有代表性的翻译变体特征。
研究显示,翻译汉语在多个层面呈现出显著差异,例如高频词和虚词使用比例上升,“是”字句使用频率高于原创文本,平均词长增加,语素词使用减少等。这些特征在不同语体和体裁中表现出相对一致性,表明翻译文本在表达方式上具有一定规律。讲座还指出,翻译汉语与翻译英语在“简化”和“显化”方面具有相似趋势,提示某些翻译特征可能具有跨语言的共性。

在因子分析部分,刘艳春副教授进一步指出,这些语言特征可被聚合为一个具有解释力的“翻译与原创”因子,能够有效区分翻译与原创文本,为翻译语言研究提供了系统化分析路径。他还对词汇密度降低、语素词减少等较少被关注的特征进行了深入讨论,结合语体结构和语言认知机制,探讨其形成原因。
讲座最后,部分与会者就语料处理方法与语言特征解释等问题提出了相关问题。此次讲座为翻译语言研究提供了方法示例,也为今后的语料库研究积累了有益参考。