教学科研

外国语学院英语系2025年第11期生态语言学科研学术论坛成功举办

2025-12-05

为切实提升学生们的科研素养,助力高素质人才培养,本次学术论坛设计了多元分享环节,不仅包括“绿色翻译”的文献解读,还特邀两位实战经验丰富的同学分享“外研社·国才杯”备赛心得,为同学们呈现了一场兼具专业性与实践性的交流活动。

在文献分享环节,活动以“绿色翻译”为核心理论导向,围绕“十化”译法的实践应用展开,坚持“学习—研究—实践”的逻辑脉络,引导学生们对专业文献进行体系化分析。针对学生在“绿色翻译”认知上存在的模糊点,指导老师从内涵与外延两个层面进行精准阐释:一方面明确了“绿色翻译”的核心定义,即译者践行绿色理念的文本移植活动;另一方面深入辨析其与传统翻译理论的本质区别,指出“绿色翻译”更强调文本生命、译者生存与生态平衡的共生性和谐,为同学们构建了清晰的理论认知框架。

分享者在该理论框架支撑下,以文献中对多元化、多模态翻译样本的批判性分析为基础,重点模拟“十化”译法在新媒体传播场景中的应用路径。随后,系统讲解其对跨文化传播的实际价值,并细致拆解该译法如何践行绿色理念、体现生态价值。同时,针对本次翻译样本的对外传播属性,分享者借鉴“三贴近”原则——贴近中华优秀文化传播需求、贴近国外受众认知习惯、贴近国外受众思维模式,总结出“内外有别与生态理念相融合”的翻译实践原则。这一原则不仅为绿色翻译提供了新范式,也为同学们后续开展相关研究指明了方向。此外,指导老师还从实操层面介绍了翻译样本的分析方法规范,提出“原文呈现—积极肯定—批判分析—实现再译”的科学策略,让同学们掌握了具体可落地的研究技巧,科学赋能同学们今后对论文的分析与撰写。

“外研社·国才杯”备赛经验分享环节,两位分享者结合自身多次参赛的实战心得,针对竞赛中的综合能力、笔译、演讲、短视频等多个核心赛项展开讲解。内容涵盖备赛时间规划、赛项构成解析、奖项分布特点、题型设置规律及核心做题技巧等关键维度,尤其聚焦专项题型的攻克方法、备赛阶段的重点任务,以及如何实现日常理论学习与竞赛实战需求的高效衔接。为打破信息壁垒,分享者还分享了多个信息获取渠道,为有意向参赛的同学提供了切实可行的备赛方案与行动参考。

本次论坛以“理论赋能+实战指导”为核心,为绿色翻译搭建起“理论—实践”的双向融通桥梁,备赛交流环节深度践行“以学促研、以赛促练”的理念,不仅提升了学生的专业素养,更激发了大家的学术研究热情。相信同学们将以此次论坛为重要契机,把所学所思转化为实干动能,深耕不辍、持续精进,努力成长为高素质复合型人才。