2025年12月11日,内蒙古大学2025年第12期(总第18期)生态语言学科研学术论坛圆满结束。
为进一步提升学术论坛的规范性和实效性,指导老师在本次论坛中明确了小组章程,并对日常管理规范、请假流程、值日表安排等进行了详细规定。此外,指导老师计划在假期中针对同学们的薄弱环节开展专项练习与实操,涵盖了论文写作实践、核心文献精读等模块。同时,指导老师秉持实践至上的治学理念,积极鼓励本学期新加入的小组成员在后续论坛中进行主讲分享,以深化各位同学对学术成果的理解与应用,为后续研究积累宝贵经验。

在本次文献分享论坛中,两位分享者依照本次文献的逻辑顺序进行讲解。第一位分享者系统分析了论文的摘要、引言、关键词及引言部分。在此基础上,第二位分享者结合生态翻译环境、适应性选择等相关理论,对文本内容进行了深入解读。
在分享初期,分享者对文献摘要进行了系统性剖析,提炼文献的核心观点与研究脉络,并在保证学术表达严谨性与流畅性的前提下,对摘要进行了创新性润色,既保留了原文的核心要义,又优化了逻辑衔接与语言表达。随后,分享者从四个维度对文献核心概念“翻译生态环境”进行了深度阐释:在定义层面,明确翻译生态环境是生态翻译学理论的重要组成部分,对译者的选择具有前提性和制约性;在影响层面,剖析其对翻译策略选择的重要作用;在要素层面,引入源语、原文和译语系统三个关键概念。在解读文献引言部分时,分享者梳理了引言的逻辑层次与内容构成,指导老师则进一步讲解了学术论文引言的规范格式,并重点强调了字数规范、正确的引用格式等内容。此外,分享者充分发挥跨学科思维优势,通过对比“翻译研究的生态学方法”与“生态视角下的翻译研究”两个概念的差异,阐明生态翻译学的内涵与外延,并融合生态翻译学与生态学的理论,将“生态系统”“生物多样性”等生态学概念类比应用于翻译研究场景,为成员提供了全新的学术思考视角,极大激发了成员的研讨热情。

随后,分享者将翻译生态环境理论与文献中的实际文本深度结合,采用“宏观—中观—微观”的递进式分析框架,清晰阐释了文本翻译中的适应性选择过程。在大环境维度,分享者结合文献的国内外政治、经济、文化背景,剖析了时代语境对文本翻译主题选择与价值导向的影响;在中环境维度,其将研究视角聚焦于译者个体,重点分析了译者的爱国情怀与伦理服务承诺在翻译策略取舍中的作用,指出译者的价值立场对译文思想内涵传递效果的影响;在小环境维度,分享者运用生态翻译学的“三维转化”理论,将文化维、交际维、语言维相交织,对本文提出的语言通俗化、句式灵活化、案头文学化三个翻译技巧展开细致解读。通过目的、策略、实例三个角度,一一对应文本内容,真正实现让理论落地、落实。

本次分享不仅是对本学期学术探索的圆满总结,更是开启后续深度研讨的全新起点。随着交流机制的日趋完善与研究视野的持续拓展,相信生态语言学科研兴趣小组将稳步迈向更高质量的发展阶段,为同学们搭建起更加常态化、规范化的交流平台,提升同学们的学术素养,为生态语言学培养高素质人才。